И сам перед собой притворяется, будто бы забыл, что если присчитать к деньгам и золотым вещам жены два доходных дома — один на Лиговке, другой на Песках, то давно уже его капитал шагнул за два миллиона. И о том он не хочет вспоминать, что еще недавно он давал обещание дойти только до двухсот тысяч, а потом до полумиллиона. «А может быть, — думает он, — терпеливый угодник не обратил внимания на эти мелочи или забыл по множеству дел своих? И потом: ведь все, что мною приобретено, записано не на мое имя, а имя жены. Я — что же? Я бескорыстен…»
Сладко спит Бакулин. Мерцает теплым дрожащим светом лампадка перед образом. Хмуро глядит в темноту суровый и добрый лик святителя, лик того угодника, который когда-то вступился за вора, укравшего кусок хлеба для своей голодной семьи.
О, рыцарь без страха и упрека! (франц.)
Образ жизни (лат.)
Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Сударыня (нем.).
Девушка (нем.).
— Обратите внимание, баронесса, в ее положении эта девушка довольно образованна.
— Представьте, я тоже заметила это странное лицо. Но где я его видела… Во сне?.. В бреду? В раннем детстве?
— Не трудитесь напрягать вашу память, баронесса… Я сейчас приду вам на помощь. Вспомните только Харьков, гостиницу Конякина, антрепренера Соловейчика и одного лирического тенора… В то время вы еще не были баронессой де… (Перев. с франц. автора.)
Но скажите, ради бога, как вы очутились здесь, мадемуазель Маргарита? (Перев. с франц. автора.)
Обходном (от лат. obliquus).
Да, сударь (нем.).
Стало быть (нем.).
Генералы (от нем. Feldzeugmeister).
Все свое ношу с собой (лат.).
Вы должны… (нем.).
Выше всего… (нем.).
так далее… (нем.).
О, мое дитя! (нем.).
И так далее, и так далее… Но скажите, пожалуйста… (нем.)
— Немецким языком я владею немножко хуже, чем французским, но могу всегда поддержать салонную болтовню.
— О, чудесно!.. У вас очаровательный рижский выговор, самый правильный из всех немецких. Итак, мы будем продолжать на моем языке. Это мне гораздо слаще — родной язык. Хорошо?
— Хорошо!
— В конце концов вы уступите как будто бы нехотя, как будто невольно, как будто от увлеченья, минутного каприза и — главное дело — потихоньку от меня. Вы понимаете? За это дураки платят огромные деньги. Впрочем, кажется, мне вас не приходится учить.
— Да, сударыня. Вы говорите очень умные вещи. Но это уж не болтовня, а серьезный разговор… (Перевод с нем. автора.)
Ну хорошо! (нем.)
Выходку (от франц. escapade).
Мой псевдоним (франц.).
вечные (лат.).
Самое значительное лицо (ит.).
От folie — безумие (франц.).
Дорогой учитель (фр.).
Посмотрите (фр.).
Мой друг (фр.).
Мой дорогой друг (фр.).